Por qué se me hace tan difícil bloguear en español…

gab1to

Administrador de Gabuntu. Fanático de GNU/Linux, Android y todo lo relacionado al software libre.

You may also like...

9 Responses

  1. jose gilberto says:

    Me parece interesante tu comentario y es muy entendible. Es logico que en Puerto Rico se hable ingles y se use en la informatica. Lo importante es saber y respetar esas diferencias, propias de cada nacionalidad. Lo contrario seria querer imponer un modelo unico. Soy colombiano y hace mucho tiempo vivo en Argentina. En Colombia dicen el computador y aqui se dice la computadora, y entre los jovenes y de manera familiar se dice la compu.
    Aunque Argentina no es un pais spanglish, aqui tambien se dice Deme un sandwiche.
    Cada pais latinoamericano tiene su particular forma de hablar y es respetable que asi sea. Para eso tienen sus propias academias de letras. Un gusto leerte y seguirte en tu buen blog linuxero.

  2. Actualmente varias cosas que pones tambien pasan en méxico, como dices, nosotros tambien decimos sandwich, nadie dice emparedado aqui, y si lo haces, te ven con cara rara, tambien pasa con portatil, en méxico se le llama laptop. Y de hecho yo no le llamaria a esto spanglish, ya que en realidad son modismos que se han hecho, en monterrey ya le llaman “soda” al refresco, tal y como en EUA, por lo que creo que son consecuencias de una sociedad globalizada.

  3. Randy Peralta says:

    Yo soy de República Dominicana y te entiendo perfectamente por aquí otro ejemplo de por aqui es que nosotros decimos celular y no móvil xD

  4. Miguel Cruz says:

    Hace mucho tiempo trate de ayudar a alguien en Venezuela que tenia la PC en español y no pude. La realidad es que la mayoría de la información para Linux y sus servicios están en inglés así que en mi opinión es mejor usarlo en inglés para que sea mas fácil seguir las instrucciones y aprender. Tambien hay cosas que no se deben traducir y no me imagino como las llaman en español.
    A todo eso + nuestro spanglish me hace difícil entender los nombres en español. Tengo un compañero de trabajo Cubano y esos primeros días fueron graciosos. Ficheros, ordenador, iniciar… Pero ya nos entendemos, usamos inglés para cosas de trabajo y español para lo demás.

  5. Cambia de SO says:

    Me quito el sombrero ante el esfuerzo! Bravo!. Por cierto, en españa se usa bastante la palabra sandwich y cuando no, se dice bocadillo (o bocata para abreviar), pero casi nunca se usa “emparedado”.

    Pero lo mejor de todo es que este tipo de cosas te enriquecen

    Saludos!

  6. Linuxito says:

    Hola Gabriel, soy argentino y en nuestro país (al menos en el ámbito de sistemas) no se utilizan las variantes en “español” de terminología en inglés. Por ejemplo nunca utilizaríamos “enrutador” en lugar de router. Creo que hay términos que no deben traducirse. El problema es el visitante español de España, ellos utilizan palabras como “ordenador de sobremesa” en lugar de “computadora de escritorio”, “portátil” en lugar de “notebook”, “encaminador” en lugar de router (y otras más bizarras como “pinchar” en lugar de clic). Pero bueno, creo que nos entendemos entre todos. Vale destacar que aquí en Argentina el inglés no es ni cerca el idioma oficial, somos colonia de Españoles, sin embargo utilizamos la terminología original en idioma inglés: “router”, “switch”, “netbook”, “notebook”, “mouse”.

    No te desanimes y sigue adelante ya que el idioma español es el de más rápido crecimiento en la actualidad, a pesar de no ser el idioma más utilizado.

    ¿En algún futuro hablaremos todos español? Quien sabe.

    Saludos!!

  7. Litos523 says:

    Soy español, y ciertamente, hay palabras que usamos distintas. Aqui llamaos bocadillo al sandwich o refresco a la soda. Pero creo que es normal. Un idioma tan rico y extendido por el mundo, tiene que tener sus diferencias locales.

    Lo importante es que queramos comprendernos, y eso por tu parte, queda claro. Queda que los que venimos a tu blog tambien lo queramos hacer.

    Solo hay que tener en cuenta que no debemos maltratarlo añadiendo palabras extranjeras que no son necesarias. ¿Porque poner “post” para referirnos a un articulo?

    Gracias por compartir tus conocimientos y por esforzarte en comprendernos. Es algo que deberiamos hacer todos.

  8. Excelente blog y no me preocuparía mucho por el idioma 🙂 , de tanto leer blogs de diferentes países al final terminas familiarizándote con los términos 🙂

  1. January 22, 2015

    […] entrada es una continuación de la anterior titulada Por qué se me hace tan difícil bloguear en español… Te recomiendo que la leas antes de […]

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

%d bloggers like this: